2020-present. Multilingual Hawaiʻi, a digital space for documenting and analyzing language.
This site invites the public to participate in documenting and analyzing the use of multilingualism in Hawaiʻi's public spaces by providing a repository for crowd-sourced images of signs, links, and videos. Using Lingscape, people can upload photos of the linguistic landscape, and they can browse ArcGIS story maps that offer narrative interpretations of languages in the islands. The site serves as an invitation to participate in citizen science and as a resource for anyone looking to better understand how Pidgin, Hawaiian, Japanese, Chinese, Ilokano, Samoan, Korean, and other languages are used in society. Students in SLS 130: Intro to Pidgin in Hawaiʻi have contributed to the repository and have shared their work on their social media accounts to invite conversations about the meanings of multilingualism involving Pidgin, Hawaiian, and English in public spaces.
This site invites the public to participate in documenting and analyzing the use of multilingualism in Hawaiʻi's public spaces by providing a repository for crowd-sourced images of signs, links, and videos. Using Lingscape, people can upload photos of the linguistic landscape, and they can browse ArcGIS story maps that offer narrative interpretations of languages in the islands. The site serves as an invitation to participate in citizen science and as a resource for anyone looking to better understand how Pidgin, Hawaiian, Japanese, Chinese, Ilokano, Samoan, Korean, and other languages are used in society. Students in SLS 130: Intro to Pidgin in Hawaiʻi have contributed to the repository and have shared their work on their social media accounts to invite conversations about the meanings of multilingualism involving Pidgin, Hawaiian, and English in public spaces.
2018-present. Resemiotizing the University of Hawaiʻi at Mānoa.
Through researching the history of the University of Hawaiʻi at Mānoa campus, interviewing faculty, staff, and students, and collecting relevant archives from the university and state archives, Kapua Adams (MA, 2019) and I worked to design proposed multilingual signage for the UHM campus and to create an accompanying walking tour. The signage invites users to ask themselves, "Aia kākou i hea?" (ʻwhere are we?') as they reorient themselves to the campus through Hawaiian language, geography, and history in the form of moʻolelo, or histories and stories about the campus.
Since 2019, I have partnered with Punihei Lipe at the Native Hawaiian Place of Learning Advancement Office to lead walking tours, or huaka'i, of the campus while new signage is being designed and discussed. These tours offer an embodied version of the semiotic landscape as we draw participants' attention to the natural geography of the campus in addition to the contributions of Hawaiian scholars, educators, and leaders. Ha Nguyen, a doctoral student in SLS, is researching how international students understand UHM as a university striving to become a Hawaiian Place of Learning for her dissertation.
Through researching the history of the University of Hawaiʻi at Mānoa campus, interviewing faculty, staff, and students, and collecting relevant archives from the university and state archives, Kapua Adams (MA, 2019) and I worked to design proposed multilingual signage for the UHM campus and to create an accompanying walking tour. The signage invites users to ask themselves, "Aia kākou i hea?" (ʻwhere are we?') as they reorient themselves to the campus through Hawaiian language, geography, and history in the form of moʻolelo, or histories and stories about the campus.
Since 2019, I have partnered with Punihei Lipe at the Native Hawaiian Place of Learning Advancement Office to lead walking tours, or huaka'i, of the campus while new signage is being designed and discussed. These tours offer an embodied version of the semiotic landscape as we draw participants' attention to the natural geography of the campus in addition to the contributions of Hawaiian scholars, educators, and leaders. Ha Nguyen, a doctoral student in SLS, is researching how international students understand UHM as a university striving to become a Hawaiian Place of Learning for her dissertation.
2018. ʻŌlelo Paʻiʻai- ʻŌlelo Hawaiʻi, Pidgin-Hawaiian Summit, UH-Mānoa (October 25, 2018)
Many teachers and students of the Hawaiian language make regular use of
Pidgin in the classroom. In addition, residents of the state often comment
on the similarities between Pidgin and Hawaiian grammar. Scholars of
ʻŌlelo Hawaiʻi point out the importance of understanding Pidgin and
Pidgin Hawaiian in researching ʻŌlelo Hawaiʻi. And, scholars and members
of the community regularly note a strong connection between speaking
Pidgin and identities that are rooted in Hawaiʻi. This talk story conference
invited conversations about these topics and more. Featuring talks by:
Dr. Jason (Iota) Cabral, Ka Haka ʻUla o Keʻelikōlani College of Hawaiian
Language, UH-Hilo
Dr. Laiana Wong, Dr. Kekeha Solis, Kawaihuelani Center for Hawaiian
http://www.hawaii.edu/satocenter/?p=1654 Language, UH-Mānoa
Pidgin in the classroom. In addition, residents of the state often comment
on the similarities between Pidgin and Hawaiian grammar. Scholars of
ʻŌlelo Hawaiʻi point out the importance of understanding Pidgin and
Pidgin Hawaiian in researching ʻŌlelo Hawaiʻi. And, scholars and members
of the community regularly note a strong connection between speaking
Pidgin and identities that are rooted in Hawaiʻi. This talk story conference
invited conversations about these topics and more. Featuring talks by:
Dr. Jason (Iota) Cabral, Ka Haka ʻUla o Keʻelikōlani College of Hawaiian
Language, UH-Hilo
Dr. Laiana Wong, Dr. Kekeha Solis, Kawaihuelani Center for Hawaiian
http://www.hawaii.edu/satocenter/?p=1654 Language, UH-Mānoa
2017. Eh, Get Pidgin? Summit on Pidgin and Education, Farrington High School (October 11, 2017)
The Charlene Junko Sato Center is organizing the first-ever summit on Pidgin
and Education for educators in the State of Hawai`i. While an estimated
500,000 residents in the State of Hawai‘i speak Pidgin (also known as Hawai‘i
Creole) as one of their languages, very little attention has been paid to the role
of this language in educational contexts. To start a dialogue about this language
in educational policy and in teacher education in Hawai‘i, we will host a one-
day summit on Pidgin and education will be held on Wednesday, October 11,
2017, during the Department of Education’s Fall Break. More details and free
registration at link: https://www.eventbrite.com/e/get-pidgin-summit-on-
pidgin-and-education-in-hawaii-tickets-37256077932?aff=ehomecard
and Education for educators in the State of Hawai`i. While an estimated
500,000 residents in the State of Hawai‘i speak Pidgin (also known as Hawai‘i
Creole) as one of their languages, very little attention has been paid to the role
of this language in educational contexts. To start a dialogue about this language
in educational policy and in teacher education in Hawai‘i, we will host a one-
day summit on Pidgin and education will be held on Wednesday, October 11,
2017, during the Department of Education’s Fall Break. More details and free
registration at link: https://www.eventbrite.com/e/get-pidgin-summit-on-
pidgin-and-education-in-hawaii-tickets-37256077932?aff=ehomecard
2016. Get Pidgin? Outreach at the University of Hawaiʻi at Mānoa (April and October, 2016)
At this event, Da Pidgin Coup gave away free t-shirts and reusable canvas bags in exchange for a brief activity about Pidgin. We asked people what their experiences were with Pidgin growing up, and what they expected the future of Pidgin to hold. Click here to watch the video-recorded interviews. We also tested their knowledge of good Pidgin grammar and facts about Pidgin. We also invited people to share their favorite Pidgin word and to place it on the map of Hawaiʻi.
2011. Pidgin: How was...How Stay. A permanent installation about Pidgin in Hawaiʻi at the Hawaiʻi Plantation Village Museum, Waipahu, Oʻahu.
In 2011, The Charlene Sato Center for Pidgin, Creole, and Dialect Studies received a small grant to install a new and expanded exhibit on Pidgin at the Hawaiʻi Plantation Village Museum in Waipahu, on the island of Oʻahu. The installation involved archival research at the Bishop Museum and the Hawaiʻi State Archives. The purpose of the exhibit was to show the origins of the language from its early days as a pidgin language (first as Pidgin Hawaiian, and later Pidgin English) through its development as a creole in the early 20th century. The installation also drew attention to more contemporary issues around attitudes towards Pidgin in schooling and beyond. The exhibit showcases both past and contemporary use of Pidgin through a video installation and an exhibit of local kine t-shirts, novels, and comedy performances featuring Pidgin.
In 2011, The Charlene Sato Center for Pidgin, Creole, and Dialect Studies received a small grant to install a new and expanded exhibit on Pidgin at the Hawaiʻi Plantation Village Museum in Waipahu, on the island of Oʻahu. The installation involved archival research at the Bishop Museum and the Hawaiʻi State Archives. The purpose of the exhibit was to show the origins of the language from its early days as a pidgin language (first as Pidgin Hawaiian, and later Pidgin English) through its development as a creole in the early 20th century. The installation also drew attention to more contemporary issues around attitudes towards Pidgin in schooling and beyond. The exhibit showcases both past and contemporary use of Pidgin through a video installation and an exhibit of local kine t-shirts, novels, and comedy performances featuring Pidgin.
|
Ha Kam Wi Talk Pidgin Yet? A film about Pidgin, by students at Searider Productions, Waiʻanae High School (2009).
This 20-minute film was produced as a collaboration between Searider Productions and the Charlene J. Sato Center for Pidgin, Creole, and Dialect Studies. Students produced a documentary film that asked "Why is Pidgin still spoken?" as a way to explain the perspectives that people have about Pidgin, the creole language of Hawaiʻi. While Pidgin is increasingly understood as a legitimate language with its origins in the plantation history of the islands, it remains marginalized in society vis-a-vis the hegemony of "proper" English. See: Higgins, C., Nettell, R., Furukawa, G., & Sakoda, K. (2012). Beyond contrastive analysis and codeswitching: Student documentary filmmaking as a challenge to linguicism in Hawai`i. Linguistics and Education, 23(1), 49-61. |
Talking Story about Language is a website I created to provide teachers in K-12 settings with resources for making use of Pidgin in language arts and social science curricula. This website draws on Ha Kam Wi Talk Pidgin Yet? and other materials to engage students in studying language as a means of studying language, history, and more. http://www.sls.hawaii.edu/Pidgin/